Итак, "
Powder" (1995 г.).
В русскоязычном переводе проходил как "Пудра". Я смотрел его в те годы, но забыл об этом и решил просмотреть в "наши дни".
Ну что сказать? Всё-таки прав Задорнов М., что амеры дают имена по первым поверхностным ассоциациям воспринимаемого объекта. Эдакий детский инфантилизм. Может это только "холивуд", а может и глобальный примитивизм, ведь Задорнов правильно приводил пример с тем же словом "медведь", который по ихнему звучит как "бээ" (bear), т.е., типа, воспроизводимый медведем звук.
А по-нашему "медведь", т.е. "ведающий, где мёд".
Также и по поводу этого фильма я думал речь будет идти о какой-то чудодейственной пудре, которую парень наносил на себя и чего-то достигал, ан нет - всё банально тупо: "Пудра" - это кликуха парня была и то, непонятно кем данная (судя по фильму бабушкой и дедушкой - охренеть!
, юмористы). И кроме того, эта кличка так глупо выглядела даже для сценаристов, что на протяжении всего фильма одна только глупая баба (воспитательница приюта для беспризорных, типа) пару раз крикнула: "Пудра!". Ой, умора...
А так, сценария не нов и заключается в двух фразах: некоторые редкие способности персонажа на фоне социальной неадаптированности.
А вот почему "наши" тут перевели в лоб - не понятно... можно было бы назвать фильм "
Путра" (если уж так нравится близкое звучание слова).
Ведь на санскрите "путра" - сын, а в фильме намекается, что способности свои мальчик получил от грома и молнии, т.е.
сын грома и молнии.
Итак, фильм "
Путра" (1995 г.) - весьма неплох и рекомендован мною к просмотру.