
Поэтому мы имеем весьма катастрафическую ситуацию с духовным образованием русскоговорящих в ведической традиции. Переводы священных текстов если и выполняются, то выполняются или академическими учеными, которые по духу не имеют ничего общего с тем, что пытаются переводить и обладают весьма скудными поверхностными знаниями в этой области, основанными на таких же примитивных убогеньких исследованиях прошлых времен. Или же переводы пытаются делать приверженцы ведической культуры, которые, наоборот, обладая весьма достойным погружением в ведическую культуру, не обладают достаточным профессиональным образованием в знании санскрита, к примеру.
Поэтому все переводы плохи, не больше не меньше. Нет стандартизации, нет системы. А если они делаются с английского, то это вообще пальцем в небо. В качестве примера корявости переводов мы можем привести, к примеру, следующие строфы (Ригведа. IX, 1-3):
1 Самым сладким, самым опьяняющим
Потоком очищайся, о сома,
Выжатый Индре для питья!
2 Убийца демонов, известный среди всех народов,
Он сел на (свое) ложе, вытесанное железом,
На (свое) место из дерева.
3. Будь лучшим открывателем просторов,
Самым щедрым, самым лютым убийцей врагов!
Переполни щедрость покровителей!
Автор – Мадхучхандас, сын Вишвамитры (Madhuchahdas Vaicvamitra)
явно переведены с английского:
In sweetest and most gladdening stream
flow pure, O Soma, on thy way,
Pressed out for Indra, for his drink.
Fiend-queller, Friend of all men, he hath with the wood attained unto
His place, his iron-fashioned home.
Be thou best Vṛtra-slayer, best granter of bliss, most liberal:
Promote our wealthy princes' gifts.
В третьем стихе четко сказано Vṛtra-slayer, т.е. "убийца (сокрушитель) демона Вритры". Где это в переводе? Фраза "убийца врагов" имеет совершенно другой смысл и трактовку. Каких врагов? Так можно проинтерпретировать, что у Индры враги какие-то народы земли и пошло-поехало!
Также странно звучит во втором стихе фразы свой железный дом, дом сделанный из железа. При этом на английском идет фраза his iron-fashioned home - свой дом из железа, а в переводе "ложе, вытесанное железом" и там и там "из дерева". Пардончик, с каких это пор Индра - владыка райского мира так обеднел, что на железное ложе садится?

Итак, переводы ужасные, причем даже на английский. Здесь вот какая штука. Значение санскритских слов варьируется в зависимости от смысла до четырех раз. Стих из 4 строк при этом может быть проинтерпретирован аж 16 различными способами. К сожалению, я только слышал об этом, сам не являюсь специалистом, но обнаружить грубые ошибки в вольных переводах даже с английского, может даже непосвященный неофит, как мы обнаружили на примерах выше.
А что, собственно, вдруг возник интерес в последнее время к теме, связанной с Сомой? А причина в том, что вдруг, откуда ни возьмись, последователи мухоморных трипов стали считать, что напиток богов Сома состоит, аккурат, из мухоморов.



Постепенно мысль практиков приходит к тому, что при приготовлении напитка Сомы надо читать Гимн Соме. А где он? А он как раз в Риг-веде в 9-ой главе.


Как к этому относиться? Я уже высказал свое мнение выше. Мы не знаем точно (да и не точно) рецепт Сомы из ведических текстов. Возможно, он где-то и описан. Но всё это вопрос изучения и доказательной базы. Но стоит ли из-за этого впадать в отрицание и гонение на тех, кто желает верить в то, что напиток богов Сома делается из мухоморов? Я думаю нет, поскольку это странным образом направляет людей к ведической культуре к древним богам, которые, как было уже неоднократно отмечено, имеют прямое отношение к древним славянам (хотя бы и через древний санскрит, на котором говорили народы Сибири, как минимум). Поэтому, если люди обращаются таким способом к древним Ведам, то пусть обращаются. Всё, что ведет нас к нашим истокам, корням, нашим истинным богам - правильно. Поэтому да будет так: пусть будем считать на данный момент, что сушеные мухоморы плюс мед, плюс молоко - напиток Сома. Если появятся уточнения от богов



Но вот на что бы я обратил внимание. Итак, хорошо бы при приготовлении Сомы, как положено по древним писаниям, делать ритуал, ну хотя бы читать гимн Соме из 9 главы Риг-веды. А как его читать? Почти никто санскрит не знает, а на русском я даже не нашел транслитерацию на русский санскритских текстов. Нашел только в англоязычном сегменте. Чтобы читать транслитерацию (см. ниже):
надо знать еще и латинские символы.
Я бы перевел так на кириллицу:
свади́штхайа мади́штхайа павасва сóма дхáрайа
индрáйа патавé сутáх
ракшóха вишвакáршанир абхи́ йони́м айóхатам
друнá садхастхам áсадат
При этом невозможно передать длительность гластных и звуки некоторых сочетаний согласных. Естественно, могут быть ошибки и в моей транслитерации. Чтобы всё это сделать правильно, нужна большая работа многих последователей ведической традиции и знатоков санскрита.
Ну хоть так пока. Но не буду же я всю 9-ю главу на киррилицу транслитировать?

Поэтому мы приходим к тому, что или парочку стихов из Гимна Соме надо оформить для декламации или уж тогда русский перевод читать, но это....


Поэтому, не знаю, я подумаю, какие лучше всего стихи из 9 главы взять для декламации в качестве Гимна Сомы, поищу может быть уже кто-то где-то сделал русскую транслитерацию Гимна Сомы и тогда можно будет взять на вооружение. Только надо еще отметить, что 9 глава Риг-веды довольно большая и мало кто будет, по-моему, вообще заморачиваться всю её изучать. В общем, время покажет. Может вообще весь этот вдруг возникший интерес к Гимну Сома при приготовлении напитка сомы из мухоморов так же внезапно и угаснет, как и возник. Поживем увидим.

Источники:
Сайт 1
Сайт 2
...